I’ve been told through several people who the expressed term marido is insulting. But I always believed it implied spouse. So what does it really suggest?
14 Answer s
We have never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could realize why its counterpart “mujer” will be considered insulting, since you are essentially calling your spouse your “woman”. For me, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, just like Mariana stated.
But, in certain national nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Just like the expressed word”spouse” in English.
It could be interesting to understand where “marido” is recognized as insulting and just why.
Right right Here in Guatemala I happened to be corrected whenever I utilized the term “marido” for spouse. We have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nonetheless, I’m sure that my pal from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever makes use of the latter.
The difficulty we have actually with utilizing Marido is the fact that according to my colombian wife you will don’t need to be hitched to be a womans marido. We understand it may you should be a use terms like calling some body your wife or wifey whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is named marido. We asked her 1 day “why did we get hitched if all I’d to accomplish ended up being become the man you’re seeing to be your marido”. She had been pissed but stated it’s interchangable. We reacted that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. I am esposo when I am present. When this woman is along with her relatives and buddies she calls me personally marido.
In Spain it indicates “husband”. I vaguely remember reading that in a few nations they prefer “esposo”, but that does not signify the word is incorrect. Or insulting. In the end, there are some other terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they if you had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but based on accents. Maybe?
“Marido” is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is maybe perhaps not at all derogatory.
Provided just what Mariana states about Guatemala, there should be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this element of Texas undoubtedly use “marido” and achieving watched Mexican tv productions very nearly solely for the previous 12 months (an undeniable fact that drives my partner crazy) I would personally state that in almost every depiction of a marriage We have seen regarding the novelas created by Televisa, the ceremony has determined with all the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That indicates for me that neither term is lower than appropriate, at the very least in old-fashioned Mexican culture.
That does not suggest objections aren’t just starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases into the language we’ve used, English, Spanish or else. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I became raised because of the knowledge that whenever you state “marido” it has a tendency to suggest a guy managing a lady away from wedlock. Once you say “esposo” it means a lawfully married man. You can use both words interchangeably, theres nothing wrong in saying either if you are legally married to a man. But its a term that is social known as the things I mentioned before. At the very least in Guatemala it really is.
But NO, it isn’t an insulting term!
No way ” Marido” is completely appropriate in virtually any situation.
Never heard that it’s insulting.
Interesting, the cubana buddies make use of the expressed term marido often.
My buddy Normita whom was raised in el DF and life within the continuing state of Guanajuato, MX, constantly corrected me whenever I utilized esposo for spouse, saying it ought to be marido.
People: let me reveal a challenge because of the culture that is spanish through the Rio Grande into the Patagonia, all of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and how to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have all the idioms you could realize. In Argentina they talk the spanish blended with a “language” known as Lunfardo. As an example once they would you like to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they make reference to a girl because of the term “mina”. You cant suppose the term in spanish “coger” (the true meaning in spanish is catch or grab) they express with that term the act that is sexual. ( in English you better describe utilizing the F. Term) which means you can infere that, when two spanish speaking individuals from various countries, meet for a discussion, they should be wise in they words to be able to maybe not offend your partner having a term which can be wrongly comprehended. We have a Puerto Rican friend that explained that the phrase “bicho”in spanish is a genuine word that is filipinocupid bad Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to explain any pest. Marido is universal word that means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos I hear it a whole lot por maridos